Tradução Simultânea: a precisão do intérprete no calor do evento

Continua depois da publicidade

Estudo das línguas, capacidade de abstração, entoação adequada da voz ao expressar sentimentos, boa cultura geral e outros atributos compõem as ferramentas de trabalho dos tradutores simultâneos. Gente acostumada a trabalhar sob pressão, esses profissionais precisam ainda estudar previamente o assunto que vão traduzir, muitas vezes temas inóspitos, áridos de difícil interpretação.

por Paulo Atzingen*


Nesta LACTE 15//Alagev, ocorrida nos dias 17 e 18 de fevereiro, no Golden Hall do WTC, em São Paulo o serviço de tradução foi feito pela  Vice Versa Tradução Simultânea, empresa com 20 anos de experiência no mercado da interpretação e que tem sido responsável pela tradução nos eventos da Lacte já há alguns anos. O DIÁRIO ouviu o tradutor e intérprete Wanderley Mattos Jr, que atua há mais de 10 anos na área. Abaixo, a entrevista:

DIÁRIO: Quais as principais competências para fazer uma tradução simultânea eficaz?

Wanderley Mattos Jr: Em primeiro lugar é preciso ser fluente no idioma do qual e para o qual se faz a tradução; no  meu caso, o inglês. Além disso, é necessário ter correção gramatical em ambos os idiomas (inglês e português), conhecer a estrutura da língua, ter rapidez na busca de soluções, saber lidar com pressão, saber manter a calma. Considero também que é importante (quando faz parte da característica pessoal do intérprete) saber modular a voz, a entonação, saber colocar a emoção adequada na tradução (especialmente quando o tema ou o momento requererem isso). Sempre penso que quem ouve o intérprete tem de ter uma experiência agradável, além de precisa e correta.

Veja também as mais lidas do DT

DIÁRIO: As questões técnicas são mais difíceis que as políticas para serem traduzidas? Como traduzir abstrações do apresentador ou palestrante?

Wanderley Mattos Jr: Esse é um ponto interessante! Ontem mesmo fiz uma interpretação em pesquisa de mercado que envolvia alguns aspectos técnicos ligados à odontologia. Então me preparei para o evento, pesquisei os termos que poderiam surgir, estudei e procurei entender os processos e abstrair os termos técnicos a fim de entregar uma tradução coerente com os jargões da área. Muitas vezes, porém, deparamo-nos não com termos técnicos propriamente, mas com os jargões corporativos ou próprios de um determinado segmento. Sabê-los de antemão ajuda muito. Quando isso não é possível, vamos aprendendo e descobrindo seu significado à medida em que a palestra se desenrola e vamos compreendendo o que os termos com novos usos significam ao mesmo tempo em que os traduzimos. Muitas vezes o apresentador faz uso de palavras ou abstrações que não podem ser traduzidas literalmente (o que não faria sentido para o ouvinte), então é preciso entender o que ele quis dizer (ou seja, traduzir para mim mesmo o que ele falou) para então traduzir para o idioma de chegada, o significado do que foi dito, que , muitas vezes (ou quase sempre) não é uma tradução literal das palavras usadas.

DIÁRIO: Traduza aqui o sentimento de transferir a um público palavras que tocam e emocionam  (ou chocam) ditas em menos de uns segundos antes – e ver o resultado disso depois de traduzido. Tem algum exemplo?

Wanderley Mattos Jr: Esse é um dos aspectos mais fascinantes da tradução simultânea: a simultaneidade e equivalência das emoções e reações. Por exemplo, quando num auditório o palestrante conta uma piada ou diz algo engraçado, você percebe se conseguiu fazer uma boa tradução quando o grupo do idioma local ri e um ou dois segundos após (há sempre um pequeno intervalo na tradução simultânea) os que estão recebendo a tradução riem também. É fantástico! Tenho um exemplo deste último sábado em que fiz a interpretação simultânea de um casamento. O noivo, seus pais e alguns convidados (22 ao todo) eram canadenses. A celebrante usou vários aspectos emocionais em sua fala e eu procurei traduzi-los todos usando as melhores expressões possíveis e o tom de voz adequado para a emoção do momento. Foi interessante ver a reação emocional do noivo, dos padrinhos e convidados que estavam recebendo a tradução.

Esse evento da Lacte/Alagev foi bastante dinâmico do ponto de vista da tradução simultânea (Arquivo DT)

DIÁRIO: Trabalhar com a estrutura linguística da Língua Portuguesa lhe dá mais instrumentos para a tradução do inglês, ou é ao contrário?

Wanderley Mattos Jr: Depende. O português tende a ser 30% mais longo que o inglês em sua estrutura gramatical. Portanto, traduzir do inglês para o português costuma levar mais tempo. Obviamente por eu ser falante de português nativo e não ser um falante de inglês nativo, meu arsenal de possibilidades linguísticas, nuances e usos é maior em português do que em inglês, mas o conhecimento de um idioma é algo inesgotável. Ambas as experiências me dão um grande prazer e abrem possibilidades de uso e aprendizado.  O intérprete é sempre um viabilizador do fluxo de comunicação entre dois pontos. Ele funciona como uma ponte que recebe um fluxo que vem e vai em duas direções, alternando de um pra outro lado, muitas vezes, sem sequer perceber!

DIÁRIO – Este evento da Lacte, quantos minutos foram de tradução simultânea? Você altera o trabalho com colegas? Como funciona?

Wanderley Mattos Jr: Esse evento da Lacte/Alagev foi bastante dinâmico do ponto de vista da tradução simultânea. Eram quatro cabines de tradução. Contratado pela Vice Versa, fiz a interpretação de uma das quatro palestras breves que aconteceram simultaneamente, com duração de 40 minutos, sozinho. Depois, fui para outra cabine e, junto com outro colega, traduzimos uma palestra proferida pelo Olivier Anquier, patrocinada pela Latam. A isso seguiu-se o almoço e, logo após, outra palestra curta de 40 minutos. Até uma hora podemos traduzir sozinhos. Quando a palestra demora mais do que uma hora, trabalhamos em dupla e alternamos a tradução a cada 20 minutos, em geral. Isso evita o desgaste extremo, pois o intérprete fica completamente focado na tradução durante aqueles 20 minutos, o que exige um imenso esforço mental. Além disso, no trabalho em dupla, há sempre um apoio mútuo quando surge um termo desconhecido, um problema de ordem técnica no som, ou qualquer contratempo.

DIÁRIO: Atende outros formatos de eventos?

Wanderley Mattos Jr: O trabalho de interpretação varia muito. Hoje estava trabalhando contratado pela Vice Versa. Sábado, fiz a interpretação de um casamento cujo convite veio diretamente a mim por meio da indicação da empresa de cerimonial de casamentos para quem havia trabalhado no ano retrasado fazendo a tradução simultânea de outro casamento. Semana passada, fiz a tradução de uma pesquisa de mercado para uma empresa de tecnologia que é um cliente direto meu. E assim por diante. Seja prestando serviços para uma empresa especializada em tradução como a Vice Versa, ou atendendo meus próprios clientes, quer sozinho ou em dupla de intérpretes,  o objetivo da tradução simultânea é sempre possibilitar a compreensão e a interação imediata entre falante e ouvinte, criando uma agradável ponte de comunicação.

Matéria publicada originalmente dia 18/02/2020

__________________

Contato do tradutor e Intérprete: (11) 99293-8741 – email: wmattosjr@gmail.com 

Publicidade

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

Recentes

Publicidade

Mais do DT

Publicidade